摘要
在跨文化交际中 ,英语“sorry”和汉语“对不起”使用频率很高。从语义和语用两个层面对其进行对比分析 ,就会发现在道歉义上 ,两者大体对应 ;
In trans cultural communication, the frequency of application of the English word 'sorry' and that of the Chinese expression ' Dui Bu Qi ' is very high. To make a comparative analysis between them from the two levels of semantics and pragmatics, we can see that the two roughly correspond to each other in the meaning of expressing apology. But there is some difference between them in the degree of regret or apologetic feeling, and in the occasion of application.
出处
《沈阳师范学院学报(社会科学版)》
2002年第3期54-56,共3页
Journal of Shenyang Normal University(Social Sciences Edition)