摘要
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法 ;衡量这些方法的得失 ,以及个别译者从事跨文化翻译的成绩。
The purpose of this paper is two fold: first, to describe the methods of rendering the allusions in Hongloumeng into English; second, to evaluate the practicability of these methods as well as individual translators' degree of success in solving problems caused by cultural discrepancies.
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
2002年第2期212-218,共7页
Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
关键词
《红楼梦》
跨文化翻译
典故
霍克思
杨宪益
翻译方法
文学翻译
增饰法
hongloumeng
cross-cultural translation
allusions
David Hawkes
Yang Hsien-yi and Gladys Yang
translation methods