期刊文献+

“同义手段说”在古诗英译中的应用——从词汇方面的创造性翻译论述

下载PDF
导出
摘要 Newmark认为翻译的描写单位可以构成以下一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。而且他认为在翻译实践中"篇章是最后仲裁,句于是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位"。笔者认为在诗歌翻译中,尤其是在中国古代诗歌英译中。
作者 张滟
机构地区 中国矿业大学
出处 《江苏外语教学研究》 2002年第1期80-83,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部