期刊文献+

英汉习语的文化差异及翻译 被引量:2

Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 习语是语言与文化的精华 ,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类 ,全对应或基本对应 ,半对应和非对应 ,第一类习语可直译 ,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱” Idioms are the cream of any languages and culture with their native features. The main factors that cause cultural differences between English and Chinsee idioms are social culture, religious culture, geographical culture and historical culture. English and Chinese idioms fall into three kinds as far as their semantic information, usages and cultural features are concerned: full or near corresponding, semi-corresponding, non-corresponding, The first kind of idioms can be translated literally while the other two kinds should be translated freely on the basis of their conotations and cultural intensions in the context. In addition ,"traps"in translation should be paid more attention to.
作者 谭海玲
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2001年第3期85-88,共4页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
关键词 英汉习语 文化差异 直译 意译 idiom cultural difference translate literally translate freely
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[3]胡文仲.文化与交际[C].外语教学与研究出版社,1994.

共引文献23

同被引文献2

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部