期刊文献+

“和合本”《圣经》中“罪”与“过”的误译 被引量:1

Mistranslation of "zui" and "guo" in the Chinese Union Version Bible
下载PDF
导出
摘要 《圣经》是基督教文化或西方文化的基石。“罪感”文化贯穿整部《圣经》 ,在《圣经》中表述“罪”与“过”的语汇有很多。通过考察和对比“钦定本”中sin与transgression和“和合本”中“罪”与“过”等概念后发现 ,sin被译为“罪” ,而transgression被译为“过”。这是一种误译。造成误译的原因是由于译经的外国传教士对中国文字和文化缺乏必要的理解 ,并因此导致近 10 0年来中文阅读者对《圣经》中“罪感”文化的误解。 The Bible is valued as the cornerstone of the western culture. The paper makes a tentative study of the culture of 'sin' and 'transgression' in the King James Bible, and holds the view that 'sin' and 'transgression' are mistranslated into 'zui' and 'guo' respectively in the Chinese Union Version Bible due to the translators' misunderstanding of the Chinese culture and its language, thus making the Chinese readers of the Bible misled by the mistranslation.
作者 李滟波
出处 《中南工业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期96-99,共4页 Social Science Journal For Central South University of Technology
关键词 《圣经》 "和合本" "钦定本" "罪" "过" Bible the Chinese Union Version the King James Bible sin transgression
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部