摘要
英汉语中都有被动结构 ,但并非一一对应。一般来说 ,英语被动结构应用广泛 ,形式单一 ,而汉语正好相反。英译汉时 ,方法应灵活多样 ,译文才顺畅自然。
Passive structures can be found in both English and Chinese.But there's not much one to one correspondence in these two languages.In general,English passive structure is relatively rigid but widely used while its Chinese counterpart varied.Accordingly,diverse methods should be employed when English passive sentences are translated into Chinese.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2002年第2期71-71,76,共2页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
关键词
英语被动句
汉译方法
原因
English passive sentences
translation methods
reasons