摘要
本文拟主要依据美国翻译理论家Eugene A.Nida“意思优先”,“动态/灵活对等”理论,探讨英汉互译本中内容与形式统一或基本对等的问题.通过对比英汉两种语言的差异,指出:在英汉语互译中原语与译入语绝对完全一致的情况是很少有的.要达到内容与形式的统一,必须充分考虑原语与译入语在诸如句子结构、词性、语序、表达习惯,以及思维方式等方面的差异,按“动态/灵活对等”、“内容优先于形式”的原则,结合运用各种翻译技巧,尽可能使译文在内容与形式上与原语保持一致或基本对等.
出处
《广西教育学院学报》
2002年第1期55-58,共4页
Journal of Guangxi College of Education