期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
古典诗词中双关与典故的英译
被引量:
7
Translation of pun and allusion in classical Chinese poetry
下载PDF
职称材料
导出
摘要
古典诗歌之美不仅在其意境,而且在其表达。双关与典故是中国古典诗歌中常见的两种修饰手法和艺术技巧。由于语言、文化差异,双关与典故的英译一直是翻译中的难点。本文在分析双关与典故艺术特色的基础上,对其英译中相关技巧进行了归纳和探讨。
作者
陈剑静
李特夫
机构地区
茂名学院
出处
《广西教育学院学报》
2002年第3期42-44,共3页
Journal of Guangxi College of Education
关键词
中国
古典诗歌
双关
典故
汉泽英
翻译技巧
自译法
翻译方法
分类号
I046 [文学—文学理论]
I207.22 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
79
引证文献
7
二级引证文献
53
同被引文献
79
1
刘雪芹.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(z1):160-163.
被引量:12
2
李德清.
浅谈典故的翻译[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2004,30(4):104-106.
被引量:3
3
夏敏.
试论英汉典故翻译[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1998,22(2):124-128.
被引量:1
4
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:935
5
钱冠连.
翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例[J]
.现代外语,1997,20(1):33-38.
被引量:45
6
李延林.
小议英语典故性成语的来源与汉译[J]
.中国翻译,1999(3):30-32.
被引量:22
7
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
8
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
9
古绪满,衡孝军.
从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性[J]
.外语研究,1993(4):59-63.
被引量:3
10
银秀凤.
《毛泽东选集》中的成语典故运用探微[J]
.吉首大学学报(社会科学版),1992,13(1):92-98.
被引量:1
引证文献
7
1
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
2
武俊辉.
互文性视野中的诗歌翻译[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(3):98-102.
被引量:1
3
张运君,肖楠楠.
抗战建国与教育建国:抗战时期福建的小学教育(1937—1939)[J]
.青岛科技大学学报(社会科学版),2018,34(4):99-104.
被引量:1
4
纪启明.
《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例[J]
.青岛科技大学学报(社会科学版),2018,34(4):115-118.
被引量:2
5
赵义鸽.
政论文“用典”汉译英策略方法研究——以《习近平谈治国理政》为例[J]
.长江丛刊,2019,0(20):57-57.
6
祝朝伟.
《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示[J]
.外国语文,2020,36(3):83-90.
被引量:39
7
吴直雄.
界定典故多歧义 《辞海》定义应遵循——论典故的定义[J]
.南昌大学学报(人文社会科学版),2003,34(3):144-152.
被引量:9
二级引证文献
53
1
栗慧敏,牛桂玲.
中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J]
.民族翻译,2021(4):22-32.
被引量:7
2
唐青叶,卢梦环.
再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):16-28.
3
周北南,毛远明.
从中古碑刻文献看典故词语的生成、结构调整和规范化--以“陈辖”“孔罇”为例[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2014,16(3):75-78.
4
郭蓉.
典故研究文献综述[J]
.上饶师范学院学报,2006,26(1):48-52.
被引量:3
5
白建忠.
《文心雕龙·事类》辨疑[J]
.语文学刊(高等教育版),2008(1):6-8.
6
王海艳,刘秀华.
谈互文性——古诗词英译的新视角[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2009(2):16-17.
7
徐志学.
关于“典故”的思考[J]
.兰州学刊,2010(10):202-205.
被引量:1
8
赵义鸽.
政论文“用典”汉译英策略方法研究——以《习近平谈治国理政》为例[J]
.长江丛刊,2019,0(20):57-57.
9
代扬.
“梗”与典故异同的探析[J]
.传播力研究,2021,5(14):160-161.
10
祝朝伟,杨迪.
话语理论视角下《习近平谈治国理政》英译研究——基于语料库的“副词+动词”英译弱化分析[J]
.外国语文,2021,37(5):1-9.
被引量:8
1
郑恩岳.
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译比录[J]
.浙江教育学院学报,2002(4):1-6.
被引量:5
2
宋子燕.
论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例[J]
.同济大学学报(社会科学版),2001,12(6):89-95.
被引量:1
3
张晓彬.
浅谈“互文”理论在文学研究中的影响[J]
.中国科技财富,2010(16):315-315.
4
铁金.
程度扩大的“夸张联”[J]
.对联.民间对联故事(上半月),2004(8).
5
徐未艾.
从认知角度探讨《麦田里的守望者》中的隐喻[J]
.安徽文学(下半月),2012(9):156-157.
6
姚桂桂.
从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系[J]
.江汉大学学报(人文科学版),2002,21(6):91-96.
被引量:3
7
邓程.
新诗诗论对“比兴”的误读[J]
.中国文学研究,2004(2):13-17.
被引量:1
8
罗少卿.
一鳞一爪见云龙——浅谈绝句创作[J]
.写作,2004(8):8-10.
9
蒋曾.
《格列佛游记》讽刺手法浅探[J]
.牡丹江教育学院学报,2015(3):3-3.
被引量:3
10
戈双剑.
新语言、新感觉、新体验——新感觉派小说语言风格浅析[J]
.汉字文化,2004(2):54-56.
被引量:2
广西教育学院学报
2002年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部