期刊文献+

忠实畅达 貌合神合——评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色 被引量:2

On Language Features of the Translation Works TESS OD THE D'URBERVILLES by Mr. Zhang Guruo
下载PDF
导出
摘要 文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格。文学翻译应尽可能的再现原著的风格。这种再现能达到何种程度 ,无疑要受译者的思想气质 ,文化修养 ,语言功底和生活积累等因素的影响。张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》树立了文学翻译的典范。本文就译本如何保持原著风格和译本的语言特色从三个方面加以分析 ,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格。 The literature works is a kind of art created with featured language and it reflects the styles of the writer. The literature translation needs to reappear the styles of the original, but is affected by the factors such as the translator's experience, cultural background, thoughts, knowledge and the mastery of languages. The translation of TESS OD THE D'URBERRVILLES by Mr. Zhang Guruo has set up a good example for literature translation. This article would like to appreciate it from the aspect of maintaining the style of the original through the language features of the version.
作者 刘立萍
机构地区 广州暨南大学
出处 《安康师专学报》 2002年第1期42-45,共4页 Journal of Ankang Teachers College
关键词 张谷若 语言特色 《德伯家的苔丝》 英国 小说 文学翻译 文化个性 文化差异 literature translation cultural uniqueness cultural difference
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Thomas Hardy, Tess of the D'urbervilles, World public house, 1997.
  • 2Nida, Eug ene A.: Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Biil, 1964.
  • 3哈代著.张谷若译,德伯家的苔丝[M]北京:人民文学出版社,1996.
  • 4罗国林.风格与译风[J].中国翻译,1996(2):23-26. 被引量:19

共引文献18

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部