摘要
文学作品是用特殊的语言创造的艺术品 ,体现着作家独特的艺术风格。文学翻译应尽可能的再现原著的风格。这种再现能达到何种程度 ,无疑要受译者的思想气质 ,文化修养 ,语言功底和生活积累等因素的影响。张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》树立了文学翻译的典范。本文就译本如何保持原著风格和译本的语言特色从三个方面加以分析 ,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格。
The literature works is a kind of art created with featured language and it reflects the styles of the writer. The literature translation needs to reappear the styles of the original, but is affected by the factors such as the translator's experience, cultural background, thoughts, knowledge and the mastery of languages. The translation of TESS OD THE D'URBERRVILLES by Mr. Zhang Guruo has set up a good example for literature translation. This article would like to appreciate it from the aspect of maintaining the style of the original through the language features of the version.
出处
《安康师专学报》
2002年第1期42-45,共4页
Journal of Ankang Teachers College