摘要
汉译英中合理的语言异化总是在目的语内部规律制约下进行的。汉语语言体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围 ;语言异化和语言归化是相对的。就汉英翻译而言 ,语言归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。有效地掌握英汉两种语言翻译的简单模式 ,是培养。
Reasoned language foreignization is restricted by the inherent laws of purpose language. The foreignization and domestication of language are relative. In Chinese-English translation, transforming pattern from space structure to time order is the key of language foreignization. To grasp the simple mode of Chinese-English translation helps to improve the ability of Chinese-English translation.
出处
《襄樊学院学报》
2002年第4期57-61,共5页
Journal of Xiangfan University