期刊文献+

汉英翻译中的语言异化与归化

On Foreignization and Domestication in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 汉译英中合理的语言异化总是在目的语内部规律制约下进行的。汉语语言体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围 ;语言异化和语言归化是相对的。就汉英翻译而言 ,语言归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。有效地掌握英汉两种语言翻译的简单模式 ,是培养。 Reasoned language foreignization is restricted by the inherent laws of purpose language. The foreignization and domestication of language are relative. In Chinese-English translation, transforming pattern from space structure to time order is the key of language foreignization. To grasp the simple mode of Chinese-English translation helps to improve the ability of Chinese-English translation.
作者 黎闯进
出处 《襄樊学院学报》 2002年第4期57-61,共5页 Journal of Xiangfan University
关键词 翻译 汉译英 语言异化 语言归化 训练模式 英译汉 时态 语态 句法结构 语序 Chinese-English translation Language foreignization Language domestication Training mode
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[2]林佩汀.中英对译技巧[M].北京:世界图书出版公司,1991.1.

共引文献2

相关主题

;
使用帮助 返回顶部