摘要
语言与文化密不可分 ,相互作用。英汉两民族的语言中都含有大量的有文化意义的词 ,它们的文化意义呈现出差异性 :文化意义部分相同 ;文化意义截然相反 ;文化意义只在一种语言中存在 ;文化意义基本相同。研究英汉词汇的跨文化差异有助于提高译者的跨文化差异的敏感性 ,正确理解和翻译原文。对于英汉词汇的跨文化差异的翻译 ,通常采用下列几种方法 :音译法 ;直译法 ;替代法 ;
Language and culture are inseparable. They are closely and intricately related. English and Chinese languages both have a lot of words with cultural loads. They are different in cultural loads: partly the same in cultural loads; different or opposite in cultural loads; cultural loads in only one language; the same in cultural loads. Studies on intercultural differences between English-Chinese words can help translators to increase their intercultural awareness and understand and translate the source language correctly. The usual ways of dealing with the intercultural differences between English-Chinese words are as follows: Transliteration; Word-for-word translation; Replacing; Adding words to the term; Free translation.
出处
《襄樊学院学报》
2002年第3期36-39,共4页
Journal of Xiangfan University