摘要
文章对1998-2018年情感隐喻翻译研究以学术期刊论文形式公开发表的成果进行整理统计,发现情感隐喻翻译的研究主要从认知语言学、文学和体验哲学的视角,以研究"喜怒哀乐"、"爱情"等基本情感隐喻翻译的内容居多,研究方法大多采用定性研究。通过现状分析,探讨情感隐喻翻译研究,提出加强隐喻理论和翻译理论的学习,拓展研究视角和丰富研究内容等建议。
This paper collects and counts academic journals on translation of emotion metaphor from 1998 to 2018. It finds that the research of translation emotion metaphors mainly focused on perspectives of cognitive linguistics, literature, and experience philosophy. The research content is mainly about basic emotions, such as happiness, anger, sadness, joy and love. Qualitative research is mostly used in research methods. By analyzing the research status, this paper discusses the research on translation of emotional metaphor, and puts forward some suggestions on strengthening the study of metaphor theory and translation theory, expanding the research perspective and enriching the research content.
作者
吴妮
Wu Ni(Anhui Audit College,Hefei,230601,China)
出处
《安徽水利水电职业技术学院学报》
2019年第1期90-93,共4页
Journal of Anhui Technical College of Water Resources and Hydroelectric Power
基金
2017年度安徽省教育厅高校人文社科研究重点项目"情感隐喻及其翻译过程研究-以<红楼梦>英译为例"(SK2017A0912)
2015年安徽省高等学校质量工程项目"物流英语教学团队"(2015jxtd106)
2018年安徽省教育厅高校人文社科研究重点项目"基于大数据背景下高职公共英语创新思维能力与多维培养模式研究"(SK2018A0964)
关键词
情感隐喻
翻译
研究现状
分析
emotion metaphor
translation
research status
analysis