摘要
“裹足”一词有不同的来源,一来自《谏逐客书》“裹足不入秦”、《战国策》“杜口裹足”,一来自墨子“裂裳裹足”;来源不同则演变后的词义及用法有异。形容有所顾虑而止步,是前一个来源;形容行路的急切与艰苦或出行的情态,指称行李盘缠,是后一个来源。本文从区分不同来源入手,对“裹足”的用例及误解作出梳理与辨正。
The Chinese term guo zu comes from different sources. The one can be seen in the phrase 'guo zu bu ru qin' (from the Jian Zhu Ke Shu) and in 'du kou guo zu' (from the Zhan Guo Ce) , and the other in MO Zi' s words 'lie chang guo zu' . The two sources have developed into different meanings and usage. The former means hesitating to move forward, and the latter describes a weary traveler who hurries on, or the luggage and money he carries with him.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第2期92-97,共6页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)