摘要
以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。
Based on Liu Miqing's classification of linguistic symbols of cultural information,this thesis makes a comparative research on back translation of cultural-loaded items in Lin Yutang's The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo.It analyzes the main translation strategies adopted by these two translators and also points out the merits and demerits of these two Chinese versions.Subjective and objective factors affecting the process of back-translation are also discussed,with the purpose of providing some suggestions for translators and enriching the study on back-translation.
出处
《唐山学院学报》
2014年第4期77-80,108,共5页
Journal of Tangshan University
基金
教育部人文社会科学研究项目(12YJA740014)
关键词
林语堂
《苏东坡传》
文化专有项
回译
Lin Yutang
The Gay Genius:the life and Times of Su Tungpo
cultural-loaded items
back-translation