摘要
由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对译作进行量化。创造性翻译可以通过大量的创造性对等来实现,两者之间的关系,反映了翻译的文艺学思想与翻译的语言学理论之间的互补关系。本文也是笔者对中国传统译论现代化的一个尝试。
Since the concept of "creative translation" is too abstract for translators to work on,this article proposes that the concept of "creative equivalence" be adopted as a possible solution to the said problem.Laying stress on rewriting and re-expressing in the process of translation,this concept has the advantage of being eminently practicable and hence widely applicable as a means for gauging creativity in translation.It draws on theoretical resources of both the literary and the linguistic(scientific) school of translation studies,demonstrating that these two major approaches are complementary rather than contradictory to each other.The formulation of the concept,moreover,signifies a serious engagement with,and an attempt to modernize,traditional Chinese discourse on translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期10-15,128,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译是艺术
创造性翻译
“创造性对等”
translation
art
creativity
creative translation
"creative equivalence"