期刊文献+

学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示 被引量:26

原文传递
导出
摘要 教学中对学习者笔译能力的评估可以从最终成品与形成过程两方面展开,但尚未见到有关后者的系统研究。本文批判借鉴欧洲笔译硕士(EMT)专家小组提出的职业笔译员能力构成框架,以其分项子能力为标注词大类,优化并细化每一大类之下的具体条目内容,对笔译初学者在一门课程中撰写的初译日志进行试标注。结果显示,初学者在不同的子能力上不仅呈现出不同的发展进程,而且历时变化并非呈现规律态势。这给本科笔译教学带来了若干启示,即(一)学习者在笔译能力各子项上表现出的问题意识性质各不相同,需要在教学中区别对待;(二)对于初学者,教师首先需要着力关注培养他们处理问题的认知资源、思路与方法,其次才是具体译法;(三)学位教育中不同区间的笔译教学有必要重复培养各分项子能力,以确保学习者形成相对稳定、发展均衡的笔译能力。
作者 吴青
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期45-53,共9页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献27

  • 1朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2010(1):84-88. 被引量:113
  • 2Adab, B. Evaluating translation competence [A]. In C. Schiffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  • 3Angelelli, C. V. Using a Rubric to Assess Translational Ability [A]. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (eds.) Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice (Vol. 14) [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
  • 4Campbell, S. Translation into the Second Language [M]. New York: Longman, 1998.
  • 5Cheng, S. 成思 Towards a Bi-dimensional Model of Translation Competence: Accommodating the Learner Perspective [ 构建双维度翻译能力模式:关注学习者 ] [D]. Unpublished Master thesis, Beijing Foreign Studies Univesity, 2013.
  • 6Deliz6e, A. A Global Rating Scale for the Summative Assessment of Pragmatic Translation at Master's Level: An attempt to combine academic and professional criteria [A]. In I. Depraetere (ed.) Perspectives on Translation Quality [C]. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2011.
  • 7EMT expert group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication lOLl. Brussels: EMT, 2009. [2014-6-16]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_en.pdf.
  • 8Fox, O. The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology [A]. In C. Schiiffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  • 9Gile, D. Integrated problem and decision reporting as a translator training tool [J]. The Journal of Specialised Translation, 2004 (2).
  • 10G6pferich, S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp [A]. In S. G/Spferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees (eds.) Behind the mind: Methods, models and results in translation process research [C]. Denmark: Samfundslitteratur, 2009.

二级参考文献46

  • 1连淑能.翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示[J].外语与外语教学,2007(4):29-34. 被引量:70
  • 2苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50. 被引量:387
  • 3Eggen,P.& D.Kauchak.2005.Educational Psychology:Windtrws on Classroom (6th edition).Xi'an:Shaanxi Normal University Press.281-282.
  • 4Bloom,B.S.et al.1956.Tawmurmy of Educatitmal Objectives.Handbook I:Cognitive Domain.New York:David Mckay Company,Inc.
  • 5Chesterman,A.& E.Wagner.2006.Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Word face.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 6Eggen,P.& D.Kauchak.2005.Educational Psychology:Windtrws on Classroom (6th edition).Xi'an:Shaanxi Normal University Press.
  • 7Fox,O.2000."The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology".In C.Schaffner & B.Adab (eds.).Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins.
  • 8Gile,D.1994." The process-oriented approach in translation training".In C.Dollerup & A.Lindcaard (eds.).Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims,Visions.Amsterdam:John Benjamins.
  • 9Gile,D.1995.Basic Concepts and Models far Interpreter and Translator Training.Amsterdam:John Benjamins.
  • 10Lorscher,W.1991.Translation Perjbrmance,Translation Process,and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation.Tubingen:Narr.

共引文献114

同被引文献229

二级引证文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部