摘要
教学中对学习者笔译能力的评估可以从最终成品与形成过程两方面展开,但尚未见到有关后者的系统研究。本文批判借鉴欧洲笔译硕士(EMT)专家小组提出的职业笔译员能力构成框架,以其分项子能力为标注词大类,优化并细化每一大类之下的具体条目内容,对笔译初学者在一门课程中撰写的初译日志进行试标注。结果显示,初学者在不同的子能力上不仅呈现出不同的发展进程,而且历时变化并非呈现规律态势。这给本科笔译教学带来了若干启示,即(一)学习者在笔译能力各子项上表现出的问题意识性质各不相同,需要在教学中区别对待;(二)对于初学者,教师首先需要着力关注培养他们处理问题的认知资源、思路与方法,其次才是具体译法;(三)学位教育中不同区间的笔译教学有必要重复培养各分项子能力,以确保学习者形成相对稳定、发展均衡的笔译能力。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期45-53,共9页
Chinese Translators Journal