摘要
2012年,Routledge出版了加拿大翻译理论家雪莉·西蒙(Sherry Simon)新作《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》(Cities in Translation:Intersections of Language and Memory)。在卷首,西蒙引用阿根廷作家博尔赫斯(J.L.Borges)在《纽约客》上发表的诗歌"The Web",从日内瓦到布宜诺斯艾利斯,从奈良到奥斯汀,沿着他的人生轨迹,引入城市与翻译这一主题。人一生中会到过多少城市?听到多少语言?跨越语言和文化边界的翻译给城市和人带来了怎样的变化?诗人能暗中视物,眼疾成就了博尔赫斯创造性的语言。在翻译之城蒙特利尔生活,让西蒙洞穿城市中的翻译,成就了这部力作。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期69-72,共4页
Chinese Translators Journal
基金
江苏省研究生培养创新工程项目(JGLX12_014)阶段性成果
国家留学基金资助