摘要
译者"杂学"的欠缺一直为学界所诟病。本文通过剖析大量实例,分"报刊译名"、"误读上海"和"义勇中国"三部分,探究译者因文学史、中西文化交流史及近代史等"杂学"知识不足所带来的一系列翻译问题,以期促进译名的规范与统一,提升翻译质量。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第4期83-87,共5页
Chinese Translators Journal
基金
笔者主持的广东省哲学社会科学十二五规划2013年度学科共建项目"港台当代翻译家群体翻译思想研究"(GD13XWW06)之阶段性成果
2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"翻译教师教学能力研究:结构
现状
发展"(13XJC880003)资助