期刊文献+

《中华人民共和国民法通则》英译本主要翻译错误述评 被引量:5

原文传递
导出
摘要 《中华人民共和国民法通则》是居于我国民事基本法地位的一部重要法律。由国家立法机关公布的英文译本堪称其权威版本,但通过对该译本的研究,笔者发现其中有不少误译。本文试举若干例证,具体包括:(1)未遵循"译名同一律";(2)遣词造句不尽准确;(3)情态动词shall使用不规范。在对这些问题进行评析的基础上提出修改建议,以期抛砖引玉,引起各界对中国法律外译的重视。
作者 范慧茜
机构地区 山东工商学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期88-91,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献94

  • 1孙喜民.浅谈shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):59-60. 被引量:5
  • 2陈忠诚.驱除法律英译中的“Shall”病毒[J].上海翻译,1992(3):19-21. 被引量:11
  • 3张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 4Fung, Y, F. The Template-A Guide for the Analysis of Complex Legislation [M]. Spring & Watson-Brown, A. 1994.
  • 5Baldwin, C. Plain language and the document revolution [M]. Washington, DC: Lamplighter Press, 1999.
  • 6U.S. Code collection : § 1732. Record made in regular course of business; photographic copies, http://www.law.comell. edu/uscode/28/usc sec 28 00001732-000-.html.-accessed on February 8, 2010.
  • 7陈忠诚.《法窗译话》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 8《中华人民共和国食品安全法实施条例》.2009-07-08.
  • 9布赖恩·加纳.加纳谈法律文书写作[M].北京:知识产权出版社,2005.
  • 10Asprey, Michele. Shall Must Go [J]. The Scribes Journal of Legal Writing. 1992 (3).

共引文献265

同被引文献31

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部