期刊文献+

外国人名汉译的原则 被引量:24

原文传递
导出
摘要 外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是"名从主人",这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译成汉语时遵循他们一般认可的译名原则,包括"定名不咎"、"音义兼顾"、"译音循本"、"音系对应"。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期103-107,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Olausson, Lena & Catherine Sangster. Oxford BBC Guide to Pronunciation [Z]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
  • 2Upton, Clive, William A. Kretzschmar, Jr & Rafal Konopka. Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English [Z]. Oxford: Oxford University Press, 2001.
  • 3陈娟.外国政要译名之争[N].国际先驱导报2011-07-15.2013-03-01下载自新华网(http://news.xinhuanet.com/herald/2011-07/15/c_13984831.htm).
  • 4郭国荣主编.世界人名翻译大辞典[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 5何自然,李捷.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,33(1):103-106. 被引量:61
  • 6李捷,何自然.“名从主人”?——名称翻译的语用学思考[J].中国外语,2012,9(6):72-76. 被引量:27
  • 7罗鑫.名从主人:几种海外中国法学研究著作中人名汉译指暇[A].中国法律传统[C].第七卷,北京:北京大学出版社,2009.
  • 8帕格纳门塔(Peter Pagnamenta)主编,陈国华改编、主译.剑桥大学:800周年肖像(The University of Cambridge:An 800th Anniversary Portrait)[M].北京:外语教学与研究出版社/剑桥大学出版社,2009.
  • 9漆菲.外国政要译名背后故事[N].国际先驱导报2009-11-20.2013-03-01下载自新华网(http://news.xinhuanet.com/herald/2009-11/20/content_12499449.htm).
  • 10莎士比亚(WilliamShakespeare),曹禺(译).柔蜜欧与幽丽叶[M].杭州:浙江文艺出版社,1954/1999.

二级参考文献16

共引文献116

同被引文献132

引证文献24

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部