摘要
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同。本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义。本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析,重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。
A classical work may have many versions in a language community, and the versions might be quite different from one another under the influence of the ever - changing social - cultural environment and the evolution of the target language. Based on Nida' s functional equivalence theory, this paper attempts to make a comparison of the two Chinese versions of The Cop and the Anthem, which makes a small diachronic corpus. And also the paper makes a statistics of the two versions on lexical, syntactical and rhetorical levels and tries to explain the reasons that cause the differences from the perspective of social cultural environment and the development of the target language.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第4期126-128,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
江苏省哲学社会科学文化精品课题(13JSSKYWHW-46)
关键词
《警察与赞美诗》
功能对等
译本对比
The Cop and the Anthem
functional equivalence
version comparison