期刊文献+

《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析 被引量:5

A Diachronic Corpus- based Study of the Two Chinese Versions of The Cop and The Anthem
下载PDF
导出
摘要 经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同。本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义。本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析,重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。 A classical work may have many versions in a language community, and the versions might be quite different from one another under the influence of the ever - changing social - cultural environment and the evolution of the target language. Based on Nida' s functional equivalence theory, this paper attempts to make a comparison of the two Chinese versions of The Cop and the Anthem, which makes a small diachronic corpus. And also the paper makes a statistics of the two versions on lexical, syntactical and rhetorical levels and tries to explain the reasons that cause the differences from the perspective of social cultural environment and the development of the target language.
作者 赵侠
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期126-128,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 江苏省哲学社会科学文化精品课题(13JSSKYWHW-46)
关键词 《警察与赞美诗》 功能对等 译本对比 The Cop and the Anthem functional equivalence version comparison
  • 相关文献

参考文献11

  • 1欧·亨利.警察与赞美诗,外国短篇小说(下册)[M].李文俊,译.上海:上海文艺出版社,1978.
  • 2欧·亨利.欧·亨利短篇小说精选[M].潘明元,译.沈阳:沈阳出版社,1996.
  • 3欧·亨利.欧·亨利短篇小说精选[M].张经浩,译.北京:光明日报出版社,2010.
  • 4欧·亨利.警察和赞美诗[M].王楫,译.南京:译林出版社,2004.
  • 5欧·亨利.警察与赞美诗[M].江菲菲,译.安徽:安徽人民出版社,2012.
  • 6欧·亨利.欧·亨利小说全集(第1卷)[M].王永年,译.北京:人民文学出版社,2003.
  • 7欧·亨利.警察与赞美诗[M].杨艳丽,译.吉林:吉林出版集团有限责任公司,2010.
  • 80 Henry. 100 Selected Stories[ M]. Wordsworth Editions Ltd, 2012.
  • 9Nida, Eugene A. A Functional Approach to the Problems of Translating[ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re- search Press, 2001.
  • 10谭载喜.新编奈达翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

同被引文献32

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部