期刊文献+

文学翻译标准中的读者关照

Literary Translation Criteria Concerning the Readers
下载PDF
导出
摘要 综观诸家文学翻译标准论说,从中国到西方,从模糊论到目的论,其共同特点可归纳为对读者的关照。基于这种认识,本文认为文学翻译标准的制定应因不同层次的读者变化而变化,也因不同时期的读者变化而变化。 One common point about literary translation criterions from Chinese argument of fuzziness to skopos theory in the west can be summed as "centering on the readers". Based on this observation, this article argues that new literary translation criterions should be made according to readers of different levels and in various periods.
作者 李华丽
出处 《湖南商学院学报》 2014年第3期122-124,共3页 Journal of Hunan Business College
基金 湖南省教育厅资助科研项目"变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究--基于当代大学生阅读需求模式的调查"的部分研究成果 课题编号:12C0778
关键词 文学翻译 标准 读者 制约 Literary translation criterion readers restriction
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献34

  • 1罗爱华.晚清文人文化的转向与文学翻译活动[J].船山学刊,2006(2):100-103. 被引量:2
  • 2王继权.略论近代的翻译小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000.
  • 3樽本照雄.清末民初的翻译小说-经由日本传到中国的翻译小说[A].王志宏.翻译与创作:中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.
  • 4鬟红女史.1914/1997.《红粉劫》评语[A].陈平原夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1887-1916)[C].北京:北京杰兰出皿社.
  • 5披发生.1908/1997.《红泪影》序[A].陈平原夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1887-1916)[C].北京:北京大学出版社.
  • 6我佛山人.1905/1997.电术奇谈·附记[A].陈平原夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料(第一卷,1887-1916)[C].北京:北京大学出版社.
  • 7Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [ M ]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • 8Nord, C. 1991. Scopos, loyalty, and translation conventions [ J ]. Target,(3)1:91 - 110.
  • 9Hechter, M. & K, Opp. 2001. Social Norms[M]. New York: Russell Sage Foundation.
  • 10Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[ M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部