期刊文献+

《管子》外译研究概述 被引量:9

下载PDF
导出
摘要 在当前汉学研究持续升温的背景下,《管子》作为研究齐鲁文化乃至中华文明的珍贵资料已经引起学界的积极关注。本文将概述国内外《管子》外译研究状况,以及当前仅有的两个英译全译本及基本特点,找出当前《管子》外译研究中的问题并提出典籍外译应"以我为主",坚持异化与归化两种翻译策略的有机结合,既尽量保持原作的原汁原味又达到传播文化之功效,推动《管子》外译及中外文化交流向纵深发展。
作者 李宗政
出处 《管子学刊》 CSSCI 2014年第2期111-115,共5页 GuanZi Journal
基金 山东省高等学校人文社科研究计划项目 项目编号J12WE25
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献20

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 2[1]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1985.
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5陈寅恪.几何原本满文译文跋[A].金明馆丛稿二编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:106-108.
  • 6许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 7Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 8Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 9Cao Xueqin. 1973. The Story of the Stone, tr. David Hawkes, London: Penguin Group.
  • 10Cao Xueqin. 1978. A Dream of Red Mansions, tr. Yang Xia- nyi and Gladys Yang, Peking: Foreign Languages Press.

共引文献1065

同被引文献77

引证文献9

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部