摘要
生态翻译学是从生态学视角对翻译的综合整体性研究。该理论强调"译者中心,适应选择;汰弱留强,适者生存"以及译者翻译过程中在语言维、文化维和交际维的转换。以葛浩文译《生死疲劳》为例,从生态翻译学的角度研究译本,凸显生态翻译学对译者翻译水平的高要求。
Ecotranslatology is characterized by ecological perspective from ecological angle. The theory stresses that the translator should be centered and the proper should be selected as well as the weak should be weeded out and the strong should be retained. Meanwhile, in the translating process, the translator should attach importance to the conversion among linguistic dimension, cultural dimension and communication dimension. This paper, taking Ge haowen's work Life And Death Are Wearing Me Out as the case, studies the version based on Ecotranslatology, focusing on the theory requiring high level from the translator.
出处
《天津商务职业学院学报》
2014年第3期86-88,共3页
Journal of Tianjin College of Commerce
关键词
生态翻译学
葛浩文
《生死疲劳》
Ecotranslatology
Ge Haowen
Life And Death Are Wearing Me Out