摘要
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。
Nord' s model for text analysis, on the theoretical basis of discourse linguistics and text typologies, helps translators wholly understand the source text in a translation task, and adopt the most efficient translation means. Owing to the distinctions between Chinese and English tourist texts in both genre and writing style, an excessive faithfulness to the original Chinese results in the unidiomatic English in tourism translation. By analyzing the extratextual and intratextual factors in Nord' s model, translators can identify the function and the role of source text, so as to know clearly how to deal with it in translation, thus solving the problem and improveing the translation quality.
出处
《浙江工业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期227-230,共4页
Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基金
2011年浙江省社会科学界联合会研究课题(2011N177)
关键词
诺德文本分析模式
旅游翻译
翻译方法
Nord' s model for text analysis
tourism translation
translation means