期刊文献+

也谈本雅明的aura 被引量:1

The Chinese Translation of Walter Benjamin's Aura Revisited
下载PDF
导出
摘要 本雅明的美学概念aura,国内已有多种译法,多从"光"的角度来译,譬如最近甚为流行的"光晕"。但若以德语工具书词条(耶格尔和蒂德曼)、古罗马经典作家用语(贺拉斯和维吉尔)、本雅明同时代作家用词(沃尔夫斯凯尔和施坦纳)这三方面的文献为基础,则可自"气"的角度来译aura,译作"霞气"。 Walter Benjamin~ " aura" has been rendered into so many different Chinese expressions as to make any further at- tempt superfluous. But the one I am now proposing is different, because, based on German dictionaries, ancient classical Roman writings and Walter Benjamin~ contemporary writers'writings, it puts emphasis on the nuance of " breeze or odor" rather than on " light" found in traditional translations.
作者 杨俊杰
出处 《美育学刊》 2014年第4期23-26,共4页 Journal of Aesthetic Education
关键词 霞气 本雅明 翻译 美学 aura Walter Benjamin translation aesthetics
  • 相关文献

同被引文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部