期刊文献+

文学翻译的形式问题探讨——陌生化形式的美学特性及其翻译 被引量:3

On the Language Form in Literary Translation——Aesthetic Characteristics of Defamiliarization and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 纵观中西方翻译发展的历史,重内容轻形式一直是传统译论的主流,这与形式在文学作品及文学翻译作品中的地位和作用是极不相称的。形式不仅是内容的载体,它本身还有独立的审美价值和主题意义。借鉴俄国形式主义学派的观点,尤其是陌生化理论,重新界定文学作品形式的构成和层次以及形式与内容的相互关系,并在此基础上探讨形式再现的方法论问题。 In the history of translation studies in China and the West, focus on content rather than form is always the main trend of traditional translation theory, which is not compatible with the functions of language form in literature and literary translation. Language form not only is the carrier of content, but also has independent aesthetic value and thematic meaning. Based on the theory of russian formalism, especially defamiliarization, this paper redefines the formation and ranges of language form, as well as the interrelationship between form and content, and explores the method of reproduction of language form.
作者 王晔
出处 《天津外国语大学学报》 2014年第4期28-34,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 美学价值 主题意义 陌生化手法 难化翻译 aesthetic value thematic meaning defamiliarization devices labored translating
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献8

共引文献176

同被引文献25

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部