摘要
纵观中西方翻译发展的历史,重内容轻形式一直是传统译论的主流,这与形式在文学作品及文学翻译作品中的地位和作用是极不相称的。形式不仅是内容的载体,它本身还有独立的审美价值和主题意义。借鉴俄国形式主义学派的观点,尤其是陌生化理论,重新界定文学作品形式的构成和层次以及形式与内容的相互关系,并在此基础上探讨形式再现的方法论问题。
In the history of translation studies in China and the West, focus on content rather than form is always the main trend of traditional translation theory, which is not compatible with the functions of language form in literature and literary translation. Language form not only is the carrier of content, but also has independent aesthetic value and thematic meaning. Based on the theory of russian formalism, especially defamiliarization, this paper redefines the formation and ranges of language form, as well as the interrelationship between form and content, and explores the method of reproduction of language form.
出处
《天津外国语大学学报》
2014年第4期28-34,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
美学价值
主题意义
陌生化手法
难化翻译
aesthetic value
thematic meaning
defamiliarization devices
labored translating