摘要
在传统哲学、近现代认识论和现代语言哲学基础上发展起来的后现代哲学,经历了科技理性在方法论上的推动和认知科学的强力扶持,越来越注重语言研究中的人的因素,突显了人的体验。这对翻译研究的意义尤为突出,使得传统上属于隐身身份的译者在人本主义观照之下成为翻译研究的一个真实范畴,并由此生发了大量充分结合后现代哲学话语资源的翻译研究途径,这些形成了后现代哲学视域下的翻译研究的前沿问题。
The postmodern philosophy, derived from traditional philosophy, modem epistemology and modem linguistics philosophy, is facilitated by the technological rationality and the cognitive science. In the view of postmodem philosophy, the human factors become more and more important and the human perceptual embodiments become prominent. This is especially important to translation studies, which makes the traditionally invisible translator become a real category in translation studies in the view of humanism. Thus, many translation approaches fully integrated with postmodern philosophy resources come into being, which construct the translation frontier in the view of postmodern philosophy.
出处
《绵阳师范学院学报》
2014年第6期12-18,共7页
Journal of Mianyang Teachers' College
基金
2014年度辽宁经济社会发展立项课题(2014lslktziwx-30)
关键词
后现代哲学
主-客-主
范畴基块
修辞语境
认知趋势
the postmodern philosophy
subject - object - subject
category matrix
rhetoric context
cognitive tendency