摘要
从ICM理论看,网络流行语包括了命题模型、意象图式模型、隐喻模型和转喻模型四种类型,而网络流行语的主要翻译策略为ICM零植入、ICM完全植入和ICM部分植入;具体翻译方法为译出译入语中对应的ICM、添加ICM触发器、建立新的ICM、替换ICM、映射对等。网络流行语存在不少误译的现象,主要是因为在译入语中激活不对等的ICM引起的,解决的方法为替换ICM。
From perspective of ICM theory, Internet buzzwords include propositional model, Image Schema model, metaphor model and metonymy model, and their translation strategies boil down into zero implantation of ICM, complete implantation of ICM and partial implantation of ICM. The specific ways to translate them can be summarized as translating the corresponding ICM in the TL, adding ICM trigger, building new ICM, replacing the ICM and mapping correspondence. Besides, there are many mistranslations for ICM because the translations cannot activate the corresponding ICM in the TL and the solution to the problem is to replace the ICM.
出处
《绵阳师范学院学报》
2014年第6期45-52,共8页
Journal of Mianyang Teachers' College