摘要
以现代语言学的理论为指导,对《红楼梦》中的同一成语及其在维译本中不同语境下的翻译进行了比较详细全面的观察。通过对作品中翻译实例的分析,研究同一成语在不同语境下的翻译方法,从中探寻语境对成语维译的影响。
This article takes the modern linguistics theory as the instruction, the identical idiom and under the different linguistic environment translation has carried on a time quite detailed comprehensive observation to Hong Lou Meng in the Uighur translated edition.Through translates the example to the work in the analysis, the research identical idiom under the different linguistic environment translation method, inquired about linguistic environment influence which translates to idiom Uighur.
出处
《喀什师范学院学报》
2014年第4期44-47,共4页
Journal of Kashgar Teachers College
基金
喀什师范学院专业综合改革试点项目--"维吾尔语音"(KSZG1201)
关键词
红楼梦
同一成语
维吾尔语翻译
不同语境
Hong Lou Me ng
Same Idiom
Uighur translate
Different context