期刊文献+

《红楼梦》中同一成语在不同语境下的翻译 被引量:3

Hong Lou Meng Identical Idiom Translation under Different Linguistic Environment
下载PDF
导出
摘要 以现代语言学的理论为指导,对《红楼梦》中的同一成语及其在维译本中不同语境下的翻译进行了比较详细全面的观察。通过对作品中翻译实例的分析,研究同一成语在不同语境下的翻译方法,从中探寻语境对成语维译的影响。 This article takes the modern linguistics theory as the instruction, the identical idiom and under the different linguistic environment translation has carried on a time quite detailed comprehensive observation to Hong Lou Meng in the Uighur translated edition.Through translates the example to the work in the analysis, the research identical idiom under the different linguistic environment translation method, inquired about linguistic environment influence which translates to idiom Uighur.
作者 巩晓
出处 《喀什师范学院学报》 2014年第4期44-47,共4页 Journal of Kashgar Teachers College
基金 喀什师范学院专业综合改革试点项目--"维吾尔语音"(KSZG1201)
关键词 红楼梦 同一成语 维吾尔语翻译 不同语境 Hong Lou Me ng Same Idiom Uighur translate Different context
  • 相关文献

参考文献2

  • 1王涛,等中国成语大辞典[K].上海:上海辞书出版社,1987.
  • 2曹雪芹,高鹗.红楼梦(维吾尔文)[M].克利木·霍加,伊敏·图尔逊,等,译鸟鲁木齐:新疆人民出版社,2006.

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部