期刊文献+

合作原则在《铜雀台》字幕翻译中的应用

Subtitle Translation Study of The Assassins from the Cooperative Principle's Perspective
下载PDF
导出
摘要 电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高。 The translation of film subtitle largely involves the communication between script writers and translators. Taking The Assassins' subtitle as a case, this paper explores Grice's pragmatic theory cooperative principle and its norms' application to subtitle translation. Four translation norms are proposed, namely, convey message moderately, convey message faithfully, underline major message and convey message with clarity, so as to promote quality of subtitle translation.
作者 刘珊
出处 《武汉纺织大学学报》 2014年第4期81-83,共3页 Journal of Wuhan Textile University
关键词 合作原则 《铜雀台》 字幕翻译 Cooperative Principle The Assassins Subtitle Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部