期刊文献+

浅析法律文本翻译原则的具体应用——以《关于争端解决规则与程序的谅解》英译中为例

下载PDF
导出
摘要 法律文本的翻译要遵循一定的翻译原则,李克兴先生提出的六项原则为众多译者推崇,根据这六条指导性的原则,法律文本英译中不仅能够使得译文清晰简练精确,还让译文专业。在学习研究《关于争端解决规则与程序的谅解》英文和索必成翻译的中文时,笔者对一些英文的翻译持有不同的意见,本文正是依据翻译原则来探讨争端谅解索必成先生的译文,在对比中英文之后,以权威词典来佐证观点。以此探讨之后,希望能够在巨人的肩膀上,为这一争端解决文本有更出色的译文稍尽微薄之力。
作者 刘艳
出处 《无线互联科技》 2014年第7期120-120,共1页 Wireless Internet Technology
基金 上海地方高校大文科研究生学术新人培育计划项目的资助
  • 相关文献

参考文献3

  • 1杜海宝.商务英语的语言特点及其翻译[J].科技翻译,1994-2004.
  • 2李克兴.英汉法律翻译案例讲评[M].北京:外文出版社,2001.
  • 3索必成.译WTO争端解决程WTO秘书处编[M].北京:法律出版社,2003.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部