期刊文献+

语言的巴别塔——由严复“信达雅”的翻译引起的哲学思考

下载PDF
导出
摘要 "纯粹的语言"也即单数语言只是上帝的家,而复数语言才是人类的家。翻译的努力正是对复数语言的超越,是人类重新构建巴别塔的尝试。因此,翻译虽然在哲学的角度上不可能超越,但可以通过翻译来无限接近人类不同思想之间的差异性,这种接近对宇宙奥秘的发掘和人类自身力量的提升具有重大意义。正是在不同语言和语境的翻译过程中,原著作者的思想得到深化和进一步挖掘,在翻译的过程中也展现了译者对原文的再次创造。如果说不同语言在人类之间划了一条鸿沟的话,那么翻译恰恰是对这条鸿沟的消解和超越,在超越的过程中人类的不同文化和思想具有了沟通的可能。
作者 李辉
出处 《天水师范学院学报》 2013年第5期58-61,共4页 Journal of Tianshui Normal University
  • 相关文献

参考文献13

  • 1严复.天演论[M].北京:商务印书馆,1981..
  • 2王佐良.严复的用心[C]∥中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:483.
  • 3冯友兰中国哲学简史[M].北京北京大学出版社1985:374.
  • 4贺麟.严复的翻译[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:33.
  • 5傅斯年.译书感言[J].新潮,1919年第1卷第3号.
  • 6朱光潜.论翻译[J].华声,1944,1(4):289.
  • 7许钧编,著.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001:110.
  • 8王先谦,撰.释名疏证补[M].上海:上海古籍出版社,1983,第六卷:13.
  • 9黄淬伯.诗经校诂[M].北京:中华书局,2012:5.
  • 10沃尔特·本雅明,乔向东.翻译者的任务[J].中国比较文学,1999(1):71-83. 被引量:27

共引文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部