期刊文献+

从《檀香刑》英译本文化专有项看译者主体间性 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以莫言的著名长篇《檀香刑》,及葛浩文翻译的英译本Sandalwood Death为语料,以文化专有项翻译策略为切入点,结合哲学主体间性理论,旨在通过统计和例证分析,深入研究翻译活动的三类主体,即译者翻译主体、作者创作主体、读者接受主体三者之间相互制约、互相协调的主体间性关系之间的相互作用。
作者 鲍苏宁
出处 《江苏外语教学研究》 2014年第2期86-89,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

  • 1谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):26-29. 被引量:48
  • 2罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:57
  • 3郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000(5):66-67. 被引量:16
  • 4弗莱德·R·多尔迈 万俊人等译.主体性的黄昏[M].上海:上海人民出版社,1992..
  • 5马丁·布伯.我与你[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1986..
  • 6海德格尔.存在与时间[M].北京:三联书店,1987..
  • 7乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 8许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
  • 9雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
  • 10亚里土多德,1996,《诗学》[M],陈中梅译注.北京:商务印书馆.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部