期刊文献+

论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题

原文传递
导出
摘要 翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以《水浒传》沙博理译本为例,分析译者在熟语翻译中出现的文化意象缺失问题,并指出造成该问题的主要原因。
作者 宋颖
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第7期175-176,共2页
基金 天津市哲学社会科学研究规划资助项目“赛珍珠与沙博里《水浒传》英译本中熟语的翻译比较研究”(项目编号:TJWY12-024)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献1

  • 1()夏皮罗(Shapiro,S.)译,金诗伯改写,(元)施耐庵,罗贯中著.水浒传[M]. 外语教学与研究出版社, 1991

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部