期刊文献+

归化与异化:英汉颜色词语翻译

下载PDF
导出
摘要 中英文颜色词语蕴含着丰富的文化内涵,其差异给译者带来了翻译上的障碍。本文在对中英文颜色词语内涵了解的基础上,将英汉互译中的两大翻译方法:异化和归化作为中英文颜色词语翻译的两大策略。译者根据翻译实际需要,可采用直译、直译加注、意译、意译加注的方法,使中英文颜色词的翻译能够达到传达原文的信息、促进文化交流的目的。
作者 马爱梅
出处 《英语广场(学术研究)》 2014年第8期40-41,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Press,1993.
  • 2钱歌川.色彩的含义和用法[A].英文疑难详解续篇[M].香港:中外出版社,1976.
  • 3邵志洪.英汉颜色词使用的比较──从八十年代英语颜色词使用谈起[J].外国语文,1994,19(1):87-92. 被引量:41
  • 4韦努蒂.译者的隐身[M].上海外语教育出版社,2004.
  • 5张安德,杨元刚.英汉词语文化对比[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部