期刊文献+

《几何原本》译“点”之“伤”

Negotiable Translations of “Points” in “Euclid's Elements”
下载PDF
导出
摘要 欧几里得原本的译、注本及相关研究甚多,但深入中文译本内容本身探究徐光启翻译会通理论的不多。文章运用共时与历时态下语内、语际的语义分析方法,剖析《几何原本》中文文本"点"的翻译理念及定义思想,重现其翻译会通思想和翻译局限。 Though there are a lot of studies on the translations,annotations and other related topics,those about the Chinese contents of XU Guangqi' s version are rare. With synchronic and diachronic approach to semantic analysis(inner-and-inter-language) , the translation theory of “points” in the Chinese version of “Euclid Elements” is analyzed,attempting to show his idea of integration and reveal the limitations as well.
作者 彭晓娟
机构地区 盐城师范学院
出处 《哈尔滨学院学报》 2014年第7期103-106,共4页 Journal of Harbin University
关键词 几何原本 共时与历时语义分析 翻译会通思想 翻译局限 The Chinese version of “Euclid's Elements” points synchronic and diachronic semantic analysis integration thoughts of translation limitation of translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部