摘要
欧几里得原本的译、注本及相关研究甚多,但深入中文译本内容本身探究徐光启翻译会通理论的不多。文章运用共时与历时态下语内、语际的语义分析方法,剖析《几何原本》中文文本"点"的翻译理念及定义思想,重现其翻译会通思想和翻译局限。
Though there are a lot of studies on the translations,annotations and other related topics,those about the Chinese contents of XU Guangqi' s version are rare. With synchronic and diachronic approach to semantic analysis(inner-and-inter-language) , the translation theory of “points” in the Chinese version of “Euclid Elements” is analyzed,attempting to show his idea of integration and reveal the limitations as well.
出处
《哈尔滨学院学报》
2014年第7期103-106,共4页
Journal of Harbin University
关键词
几何原本
点
共时与历时语义分析
翻译会通思想
翻译局限
The Chinese version of “Euclid's Elements”
points
synchronic and diachronic semantic analysis
integration thoughts of translation
limitation of translation