期刊文献+

浅谈诗歌的翻译策略 被引量:1

原文传递
导出
摘要 诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。
作者 彭丽梅
机构地区 赣南师范学院
出处 《吉林广播电视大学学报》 2014年第7期153-154,共2页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1彭聃龄.普通心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2004.357-8.
  • 2冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 3冯庆华著.《文体翻译论》,P181:15,P185:4.
  • 4Roger T.Bell.翻译与翻译过程:理论与实践[M].秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 5陆贵,周忠厚.马克思主义文艺论著选讲[M].北京:中国人民大学出版社,2003.
  • 6彭立勋.20世纪中国审美心理学建设的回顾与展望.http://www.xueshubook.com/Article_Show.asp?ArticleID=995
  • 7彭富春.哲学美学导论.http://philosophyol.com/po104/Article/aesthetics/a_general/200503/159211.html
  • 8许钩.翻译思考录[M].武汉湖北教育出版社.1998.

共引文献20

同被引文献6

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部