期刊文献+

《哈姆雷特》译本中的“双关”翻译策略

原文传递
导出
摘要 双关语词的运用是行文中最能反映作者旨趣和艺术追求的点睛之笔,然而目前中外译界对双关翻译仍存有不可译的固有思想。因此,翻译时如何巧妙再现双关的双重语境和保证行文的流畅性一直是困扰中外译者的首要问题。本文通过莎氏《哈姆雷特》译本中的双关现象,利用双关的三要素对双关翻译的策略、技巧及手法进行了概括和总结。
作者 袁野
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第8期183-184,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1卞之琳.关于我译的莎士比亚悲剧《哈姆雷特》:无书有序[J].外国文学研究,1980,2(1):38-50. 被引量:10
  • 2Susan Bassnett, Still Trapped in the Labyrinth: FurtherReflections on Translation and Theatre, in Susan Bassnett and Andr Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai : Shanghai Foreign Lan-guage Education Press, 2001, p. 93.
  • 3Edwin Gentzler, Forward, in Susan Bassnett and Andr6 Lefevere, Constructing Cultures, p. ix.
  • 4福泽谕吉《脱亚论》,转引自张承志《敬重与惜别——致日本》第25页,中国友谊出版公司2009年版.
  • 5转引自朱华文(20世纪中国翻译史》第333页,西北大学出版社2005年版.
  • 6德克·傅迪《北京日记——革命的一年》,东方出版中心2001年版.
  • 7卞之琳《译本说明》,《莎士比亚悲剧四种》第3、5页.
  • 8Andre Lefevere, Chinese and Western Thinking on Trans- ation, in Susan Bassnett and Andr~ Lefevere, Construc- ting Cultures: Essays on Literary Translation, pp. 12 -13.
  • 9梁实秋《雅舍》,《雅舍小品第一集》第4页.上海人民出版社1994年版.
  • 10英若诚为《茶馆》英译本写的译者前言.英若诚译《茶馆》,中国对外翻译出版公司1999年版.

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部