摘要
近年来,进口影片字幕的幽默性翻译引起了人们广泛的关注和讨论,人们关注的焦点在于这些翻译是否歪曲了原影片的事实。大多进口影片的幽默性翻译符合电影娱乐观众的目的,符合大众的欣赏水平;但幽默性翻译也有其适应性,要警惕其过度娱乐性。
In recent years, the Chinese humor in the subtitle translation of the imported movies has aroused immense public concern, relating to whether this kind of subtitle translation distorts the originals and whether it arises from the translators ' lack of adequate translating competence. It is found that most of the Chinese humors in the exported movies live up to the goal of amusing the audience as well as the taste of the ordinary cinema goers. However, it is also cautioned that the Chinese humors should be used in a proper way, and that any overuse of them to amuse the audience should be discouraged.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2014年第3期63-64,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
江苏省高等教育教改立项课题(2011JSJG47)
南京中医药大学哲学社会科学研究项目(13XSK14)
关键词
目的论
进口影片
字幕翻译
幽默性翻译
Skopos theory
imported films
subtitle translation
Chinese humor