期刊文献+

框架空位默认值与毛泽东诗词的隐译和显译

Default Value of Frame Slots and Implicit Translation and Explicit Translation of Chairman Mao's Poetry
下载PDF
导出
摘要 毛主席喜欢在诗词中留白,翻译这些空白的方法分为隐译法和显译法。从认知的角度看,这些空白是文本的语言符号所激活框架的空位,而空白的填充值则是框架空位的默认值,这些默认值使得看似没联系的文本语言符号之间建立起连贯关系,读者因为拥有框架并能够调用框架空位的默认值填补空白而获得文本意义。隐译就是保留文本空白,让译入语读者调用框架空位的默认值填补框架空位获取意义;显译就是明示框架空位的默认值,显示框架内所隐含的意义。译者采用隐译或显译的标准是所使用的译入语语言符号足以激活理解文本所需要的框架和默认值。 Chairman Mao liked to leave “blanks” in his poems, and the translation strategies for such blanks include implicit translation and explicit translation. From cognitive perspective, such blanks are the slots of the frames activated by the language forms, and the blank fillers are the default values of the slots. Such default values help establish coherence of the text seemingly meaningless, and readers can construct the meaning of the text by using the default values to fill in the blanks. Implicit translation means retaining the blanks so that TL readers can get the meaning by filling in the blanks with default values; while explicit translation means manifesting the default values and telling the TL readers the meaning hidden in frames. Translators shall make the decision of whether to use implicit translation or explicit translation on the basis of the amount of language forms can activate the frames and default values needed for understanding the text.
作者 邹幸居
出处 《通化师范学院学报》 2014年第7期13-16,共4页 Journal of Tonghua Normal University
关键词 空白 框架 默认值 隐译 显译 blanks frame default values implicit translation explicit translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Minsky, M. A framework for representing Knowledge [M]//Metz- ing, Dieter. Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin:Walter de Gruyter & Co., 1989.
  • 2Lakoff. George.Women, fire and dangerous things[M]. Chicago, London: University of Chicago Press,1987.
  • 3许渊冲.毛泽东诗词选(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 4毛泽东诗词英译小组.毛泽东诗词(汉英对照)[M].北京:外文出版社,1999.
  • 5汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005,26(3):27-32. 被引量:116
  • 6ANDREW BOYD, GLADYS YANG. Mao Zedong Poems[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1959.
  • 7辜正坤.毛泽东诗词(英汉对照)[M].北京:北京大学出版社,1993.

二级参考文献18

  • 1王宗炎.语文矛盾与英语教学[J].外语教学与研究,1962,4(3):34-41. 被引量:2
  • 2汪立荣.语法理论与英语研究[M].长春:吉林人民出版社,2004..
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 4Minsky, M. A framework for representing Knowledge[A]. P. H.Winston (ed.). The Psychology of Computer Vision[C]. New York:McGraw-Hill, 1975:211-277.
  • 5Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. A Comprehen.five Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
  • 6Saeed, John I. Semantics[M]. Oxford: Blackwell, 1997.
  • 7Taylor, John R. Linguistic Categorization." Prototypes in Linguistic Theory[M]. Oxford: Oxford University Press, 1995.
  • 8Turner, Mark. Reading Minds[M]. Princeton: Princeton University Press,1991.
  • 9Ungerer, F. & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London: Longraan, 1996.
  • 10Fillmore, C. J. & Beryl T. Atkins. Toward a frame-based lexicon:the semantics of RISK and its neighbors[A]. A. Lehrer & E. Kittay(eds.). Frames, Fields, and Contrasts [C]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992:75-102.

共引文献133

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部