期刊文献+

习语中的活译法探析 被引量:1

ON IMITATION IN IDIOMS
下载PDF
导出
摘要 翻译英语习语不能只采用单一的方法,要将直译、意译、音译相结合,归化、异化并用。德莱顿的翻译方法分为:metaphrase,paraphrase,and imitation三种。其中imitation人们通常称作"拟译,仿译"。通过对imitation加以综合比较、分析,正其名为"活译"。 English idioms are necessarily translated by using integrated techniques of metaphrase, paraphrase, imitation and do-mestication and foreignization , not in single one. And Imitation, one of John Dryden's techniques, termed " niyi , fangyi" inChinese, is hereby redefined as "huoyi" based on analysis and comparison.
出处 《巢湖学院学报》 2014年第2期107-110,共4页 Journal of Chaohu University
基金 安徽省教育厅社科重点项目(项目编号:2011sk352zd)
关键词 习语 活译 综合译法 idioms imitation integrated techniques
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Susan Bassnett Translation Studies(third edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:64.
  • 2何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 3翁瑾.从等效翻译理论看英汉广告修辞的翻译[J].科技信息,2007,(33):166.
  • 4连淑能.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

共引文献2

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部