期刊文献+

论莎剧汉译中文学性与表演性的兼顾问题——以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为例 被引量:1

On Compatibility between Literary Merits and Stage Effect in Translating Shakespeare With Special Reference to Wang Hongyin's Translation of Folk Songs in Hamlet
下载PDF
导出
摘要 因语言和传统差异,外国戏剧汉译时通常存在文学精粹再现和舞台表演效果难以兼顾之问题,莎剧汉译亦然。以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为案例,对莎剧汉译中文学性和表演性兼顾问题的研究表明,译者采用了宽式对应原则,灵活处理了原文音步、节奏和韵式,主要关注了风格模仿、自然汉语吸收和语言的表现力。译文在总体格局上匀称、美观、自然,语义准确,个性化突出,与角色情绪和动作配合颇佳,俚俗味足、充满活力,具备了汉语民歌的部分美学特征和较强的表演性。因此,莎剧汉译读本的文学性和表演性统一虽有难度,仍具有相当之可能。 Due to language and drama tradition differences, Chinese translators of foreign play scripts, Shakespeare's plays included, usually face the problem of rendering compatibly their literary merits and stage effect.The translations of folk songs in Wang Hongyin's translation of Hamlet are analyzed to explore the pos sibility of unifying literary merits and stage effect. It is found that a broad correspondence principle is em-ployed by Wang in rendering flexibly the English feet, rhythm, and rhyme scheme, with emphasis on imitating the styles, absorbing natural Chinese elements and elevating verbal expressiveness. Neat, nice and natural in pattern, the translations are accurate and characteristic in a lively Chinese folk song style, well-matching the roles' actions and psychology, and realizing considerably the compatibility between literary merits and stage effect.
作者 王晓农
出处 《浙江外国语学院学报》 2014年第3期106-112,共7页 Journal of Zhejiang International Studies University
关键词 莎剧汉译 《哈姆雷特》 文学性 表演性 民歌 Chinese translation of Shakespeare's plays Hamlet literary merits stage effect folk songs
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1Gilbert, Sandra M. and Gubar, Susan. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth- Century Literary Imagination [ M ]. New Haven: Yale University Press, 1979.
  • 2Foucault, M. Madness and Civilization [M]. New York: Random House, 1965.
  • 3Foucault, M. Power Knowledge [M]. New York : Harvester Wheatsheaf, 1988.
  • 4莎士比亚.哈姆雷特[M].裘克安译.北京,商务印书馆出版社.1984.
  • 5刘风山.疯癫,反抗的疯癫——解码吉尔曼和普拉斯的疯癫叙事者形象[J].外国文学评论,2007(4):92-100. 被引量:18

共引文献6

同被引文献14

  • 1赵守垠.林同济教授与莎学[J].复旦学报(社会科学版),1981,23(2):88-90. 被引量:4
  • 2孙大雨.莎士比亚的戏剧是话剧还是诗剧?[J].外国语,1987,10(2):3-13. 被引量:19
  • 3蓝仁哲.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植[J].四川外语学院学报,2005,21(6):103-107. 被引量:9
  • 4莎士比亚.哈姆雷特[M].孙大雨,译.上海.上海译文出版社.2012.
  • 5黄国彬.解读《哈姆雷特》--莎士比亚原著汉译及详注[M].北京:清华大学出版社,2013:13.
  • 6莎士比亚,著.丹麦王子哈姆雷的悲剧[M].林同济,译.北京:中国戏剧出版社.1982.
  • 7韦静.从无韵体诗到有韵之文-浅谈朱生豪译《哈姆雷特》无韵诗的韵律特征[J].剑南文学,2009,(6).
  • 8莎士比亚,著.丹麦王子哈姆雷特之悲剧[M].梁实秋,译.北京:商务印书馆,1936.
  • 9莎士比亚,著.汉姆莱脱[M].朱生豪,译.北京:中国青年出版社,2012.
  • 10裘克安.略议莎剧的汉译问题.莎士比亚评介文集[C].北京:商务印书馆,2006.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部