摘要
当今,随着中国国际地位日益彰显,政治外宣材料已成为世界了解中国的重要媒介。翻译外宣材料,为使受众认同中国,塑造中国良好形象,应了解译文预期目的,关注译文受众,精心设计修辞话语。在此,以德国功能目的论与西方修辞受众思想的契合点为基础,结合具体政治外宣翻译案例,从外宣资料本身所含的政治意识、中西文化差异及汉英语言表达习惯等三个层面探究政治外宣翻译时应注意的事项。
Nowadays, political publicity materials play a more and more important role in getting the world to know China.During the translation of these materials, to build a good image and be well identified by foreign audience, the purpose and audienceof the target text should all be taken into consideration. Under implications of Skopos theory and the concept of “audience”in western rhetoric, the paper explores the points that translators should pay attention to during the translation from three aspects: the political consciousness, the differences between cultures and the difference between usages of language.
出处
《渭南师范学院学报》
2014年第8期34-36,共3页
Journal of Weinan Normal University
关键词
政治对外宣传翻译
功能目的论
修辞受众
publicity-oriented C/ E translation
Skopos theory
rhetorical audience