期刊文献+

《吕氏春秋》术语英译研究 被引量:2

A Study on the Translation of Terms in The Spring and Autumn of Lv Buwei
下载PDF
导出
摘要 以《吕氏春秋》的两个英译本,即翟江月译本和汤博文译本为研究对象,从全额等值和选择性等值两个方面探讨中国典籍中术语译法统一的可行性,并分析目前存在的音译、意译和释译的优缺点,最终认为音译和意译仍是目前实现术语译法统一的最佳途径。 Based on the two English versions of The Spring and Autumn of Lv Buwei translatedrespectively by ZHAI Jiangyue and TANG Bowen, we try to find the possibility of unification in the translationof terms in Chinese classics from the perspective of one-to-one equivalence and one-to-many equivalence.We analyse the advantages and disadvantages of transliteration, free translation and paraphrase, and finallypoint out that transliteration and free translation are still the best choices in the unification of terms translation.
作者 顾伟 罗树涛
出处 《中国科技术语》 2014年第2期30-33,共4页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 吕氏春秋 术语 音译 意译 The Spring and Autumn of Lv Buwei, terms, transliteration, free translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘青主编.中国术语学研究与探索[M].北京:商务印书馆,2010.
  • 2魏向清、赵连振.术语翻译研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012.周.
  • 3魏向清. 术语翻译研究[M]. 南京:南京大学出版社,2010: 103.
  • 4吕氏春秋[M]. 翟江月, 译. 广西:广西师范大学出版社,2005: 3-263.
  • 5吕氏春秋[M]. 汤博文,译. 北京:外文出版社,2008:3-15.

共引文献17

同被引文献18

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部