期刊文献+

叙事学视域内的《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本阐释 被引量:5

A Narrative Account of Goldblatt's English Version of The Garlic Ballads
下载PDF
导出
摘要 对于文学翻译研究而言,叙事学有很强的释解力。译者在翻译过程中如何处理原作的叙事特色是文学翻译研究的一个重要关注点。《天堂蒜薹之歌》的叙事结构和叙述话语都呈现出鲜明的叙事特色。葛浩文在翻译过程中承袭了原作聚焦主体的非线性出场,部分选择了作品的多重话语叙述模式,"显化"处理了视角切换和叙述层次多样性问题。译者对原文叙事艺术的策略性处理在跨越不同文化叙事隔阂的同时再现了原作的叙事艺术,促进了小说在英语语境的传播。 In terms of the research of literary translation, narratology possesses strong explanatory power. In which way the translatordeals with the narrative features of the source text in translation is one of the major concerns of literary translation studies. The narrativestructure and narrative discourse of Tian1 Tang2 Suan4 Tai2 Zhi1 Ge1 present distinct narrative features. Goldblatt follows the non-linear structure of focalizers in the source text; partially chooses the multiple narrative patterns, applies explicitation to convey the styleof narrative perspective and narrative levels. These strategies employed by the translator represent the narrative art of the originalversion while bridging the narrative styles of different cultures, which promotes the circulation of the English version.
作者 韩辉
出处 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2014年第4期87-91,共5页 Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助(27RB1124B) 山东省高等学校人文社会科学研究项目(J14WD53)
关键词 莫言 葛浩文 叙事学 《天堂蒜薹之歌》 Moyan Howard Goldblatt narratology the Garlic Ballads
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献49

  • 1Booth, W. C. A Rhetoric of Fiction[ M ]. Chicago:University of Chicago Press, 1961.
  • 2黄宏熙译.感受谬见[A].赵毅衡.“新批评”文集[C].北京:中国社会科学出版社,1988.
  • 3马海良译.威茅斯经验:同故事叙述、不可靠性、伦理与《人约黄昏时》[A].新叙事学[C].北京:北京大学出版社,2002.
  • 4马海良译.重构“不可靠叙述”概念:认知方法与修辞方法的综合[A].詹姆斯-费伦(Phelan,J.),彼得·J.拉比诺维茨(Rabinowitz,P.J.),申丹等译.当代叙事理论指南[C].北京:北京大学出版社,2007.
  • 5诺曼·K·邓金(Denzin,N.K.).周勇译.解释性交往行动主义:个人经历的叙事、倾听与理解[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
  • 6邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
  • 7Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • 8Levinson, Charles (2006) “Iraq's ‘terps' face suspicion from both sides”, Christian Science Monitor, 17 April. http://www. csmonitor.com/200610417/p01 s01-woiq.html.
  • 9Mason, Ian (1994)“Discourse, ideology and translation”, in R. A. de Beaugrande et al. (eds), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam: Benjamins, 23-34.
  • 10Mason, Ian (ed.) (1999) Dialogue Interpreting. Manchester:. St. Jerome Publishing.

共引文献372

同被引文献43

引证文献5

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部