期刊文献+

运用明示——推理模式分析翻译中的不可译性——以霍克斯《石头记》译本为例

Analysis On Untranslatability By The Ostensive-Inferential Communication Model——A Study of The Story of the Stone Translated by D.Hawkes
下载PDF
导出
摘要 从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。 Translation is considered as an intercultural and international communication, as just another ostensive-inferential communication instance of linguistic behaviour from the perspective of pragmatic. So that some limitations or untranslatability lies in the intercultural and international communication. This article shares the focus on the differences of cognitive environment and the imbalance of cognitive abilities among the writer, translator and reader in The Story of the Stone translated by D.Hawkes, happening in the process of ostensive-inferential communication. There is a need to do so because what we have described are easily to explain the phenomenon of untranslatability, not which context cannot be translated, but can be regarded as a limitation in translation
出处 《贵州文史丛刊》 2014年第3期91-96,共6页 GUIZHOU CULTURAL AND HISTORICAL JOURNAL
关键词 明示推理模式 认知 差异 不可译性 Ostensive-inferential communication Cognition Differences Untranslatability.
  • 相关文献

参考文献4

  • 1何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:61.
  • 2David Hawkes The Story of the Stone[M].Hong Kong:Lingnan University,2000.
  • 3金敬红.解构“不可译性”[J].东北大学学报(社会科学版),2008,10(6):535-539. 被引量:2
  • 4Bannet E T.The scene of translation:after Jacobson,Benjamin,De Man,and Derrida[J].New Literary History,1993,24:580-581.

二级参考文献14

  • 1王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 2黄振定.解构主义的翻译创造性与主体性[J].中国翻译,2005,26(1):19-22. 被引量:42
  • 3王斌.解构与整合的比较研究[J].中国翻译,2006,27(1):11-14. 被引量:15
  • 4Koskinen K. (Mis)translating the untranslatable: the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory [J]. Translators' Journal, 1994,39(3) :446.
  • 5Derrida J. Margins of philosophy[ M]. Brighton: Harvester, 1982:8,
  • 6Gentzler E. Contemporary translation theories[M]. London: Routledge, 1993.
  • 7Davis K. Deconstruction and translation[ M]. Manchester: St. Jerome, 2001 : 14.
  • 8Derrida J. What is a "relevant" translation? [J]. Critical Inquiry, 2001,27(2) : 157- 158.
  • 9Venuti L. Rethinking translation: discourse, subjectivity ideology[ M ]. London: Routledge, 1992 : 8.
  • 10Derrida J. The ear of the other: otobiography, transference, translation[M]. New York: Schocken, 1985 : 122.

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部