期刊文献+

翻译中的异域经典重构——传教士《圣经》汉译的经典化策略研究 被引量:4

Recanonization of foreign classics in translation: a Case study of the canonization strategy of missionaries' translating Bible into chinese
下载PDF
导出
摘要 从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度"道儒化"三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。 From Tang Dynasty to the publication of Union Version of Bible in 1919, missionaries were in pursuit of proper methods to canonize Chinese Bible for the sake of adapting to the Chinese cultural context. This pursuit underwent three stages, i.e. totally Chinesization, linguistic independence, and proper adaptation to Taoism and Confucianism. As an authoritative version, Union version resulted from the persistent pursuit of missionaries’ canonization in translating Bible into Chinese. The success of Union Version mainly rests upon cooperation of the authority of translators, fusion of cultures and literariness of the text.
作者 颜方明
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第4期259-263,共5页 Journal of Central South University:Social Sciences
基金 2013年广州市哲学社会科学发展"十二五"规划课题"传教士圣经汉译活动与中国传统文化的对话"(13Y04) 2014年教育部哲学社科规划基金项目"翻译理据学研究"(14XJA740002)
关键词 圣经翻译 经典化 翻译策略 Bible translation canonization translation strategy
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Sugirtharajah R S, The Bible and The Third World: Precolonial, Colonial, and Post Colonial Encounters [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004: 24.
  • 2Hung E, Translation in China-An Analytical Survey [A]. AsianTranslation Traditions [C]. Hung, E. & Wakabayashi, J Manchester: St. James Publishing, 2005: 67-108.
  • 3李宽淑.中国基督教史略[M].北京:社会科学文献出版社,1998.
  • 4马礼逊夫人 顾长声 译.马礼逊回忆录[Z].桂林:广西师范大学出版社,2004..
  • 5尤思德.和合本与中文圣经翻译[M].香港:中国圣经协会,2002.
  • 6Gutzlaff C, Journal of Three Voyages along the Coast of China (2nd edition) [M]. London: Frederick Westly and A. H. Davis, 1834: 327.
  • 7贾立言.汉文圣经译本小史[M].上海:上海广学会,1934.
  • 8屠国元,许雷.译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择[J].中南大学学报(社会科学版),2013,19(4):215-220. 被引量:10
  • 9伊爱莲.圣经与近代中国[M].香港:汉语圣经协会,2003.
  • 10周永.从"自、徐译本"到"二马译本"-简论白、徐《新约》译本的缘起、流传及影响[J].天主教研究学报,2011(2):1-36.

二级参考文献42

  • 1童明.飞散[J].外国文学,2004(6):52-59. 被引量:62
  • 2童明.家园的跨民族译本:论“后”时代的飞散视角[J].中国比较文学,2005(3):150-168. 被引量:53
  • 3孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译,2006,27(1):3-10. 被引量:62
  • 4童明.飞散的文化和文学[J].外国文学,2007(1):89-99. 被引量:47
  • 5安乐哲,罗思文.《论语》的哲学诠释:比较哲学的视域[M].北京:中国社会科学出版社,2003.22.
  • 6林太乙.林语堂传[M].西安:陕西师范大学出版社,2002.
  • 7《钱锺书的直言的一面》,载2005年3月25日《文汇读书周报》.
  • 8斯图亚特·霍尔.文化身份与族裔散居[C]//罗钢,刘象愚.文化研究读本.北京:中国社会科学出版社,2000.
  • 9张裕禾,钱林森.关于文化身份的对话[C]//跨文化对话(9).上海:上海文化出版社,2002.
  • 10蔡新乐.翻译的对象——异质性[C] ∥.张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002:255.

共引文献24

同被引文献40

  • 1任东升,门泷.从汉译本序言看《圣经》汉译思想的流变[J].天津外国语大学学报,2012,19(5):51-56. 被引量:4
  • 2伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 3马礼逊夫人 顾长声 译.马礼逊回忆录[Z].桂林:广西师范大学出版社,2004..
  • 4贾立言著.冯雪冰译.汉文《圣经》译本小史[M].上海:上海广学会,1934.
  • 5魏外扬.来华宣教士列传[M].托伦斯(Torrance):海外校园杂志,2004.
  • 6夏征农.语词辞海[Z].台北:东华书局,1991.
  • 7尤思德著.蔡锦图译.和合本与中文《圣经》翻译[M].香港:中国《圣经》协会,2002.
  • 8周永.从“白、徐译本”到“二马译本”-简论白、徐《新约》译本的缘起、流传及影响[J].天主教研究学报,2011(2):1-36.
  • 9Bassnett,S. & H. Trivedi. Post-colonial Translation: Theory and Practice[C]. London and New York: Roufledge, 1999.
  • 10Gutzlaff, C. Journal of Three Voyages along the Coast of China(2nd Ed.)[M]. London: Frederick Westly and A. H. Davis, 1834.

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部