期刊文献+

林译哈葛德小说中的文化共振与转换 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 英国作家哈葛德的小说以言情、探险及鬼怪为主要题材,在晚清被林纾大量翻译为中文,受到广大读者的喜爱和传播。哈氏小说以引人入胜的故事情节表征了西方社会在建构现代秩序和意识中的文化精神,通过林纾的翻译,触发了晚清文人对自我身份的追问和对新思潮的追求。然而,曾风靡一时的哈氏小说在"五四"时期由于其文学史地位不高,受到了学者们的轻视,逐渐淡出翻译文学研究者们的视野。林译哈氏小说作为晚清西方小说翻译的一个重要组成部分,从思想意识和话语意义上都对本土文化建构的现代化进程起到了积极作用。
作者 张洁
出处 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2014年第5期131-134,共4页 Contemporary Literary Criticism
基金 国家社科研究基金项目"英国文学在晚清中国的传播和影响"研究阶段性成果 项目批准号:13BZW106 2013年"成都理工大学中青年骨干教师培养计划"资助 "成都理工大学研究基金"资助 项目编号:2012YR10 2013年"成都理工大学优秀科研创新团队基金"资助
  • 相关文献

参考文献8

  • 1毕树棠.《柯南道尔与哈葛德》,《人世间》1939年创刊号.
  • 2林纾.《雾中人·叙》,见陈平原、夏晓虹《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京大学出版社1997年版,第185页,第185页.
  • 3阿英.《红礁画桨录·序》,见《晚清文学丛钞,小说戏曲研究卷》,中华书局1960年版,第226页,第226页,第227页.
  • 4林纾、魏易译《迦茵小传小引》,商务印书馆1981年版,第2页,第2页.
  • 5阿英.《埃司兰情侠传·序》,见《晚清文学丛钞,小说戏曲研究卷》中华书局1960年版,第205页.
  • 6阿英.《斐洲烟水愁城录·序》,见《晚清文学丛钞,小说戏曲研究卷》,中华书局1960年版,第157页,第158页,第157页.
  • 7[美]韦努蒂.《翻译与文化身份的塑造》,袁伟、许宝强编译《语言与翻译的政治》,中央编译局出版社2001年版,第358页.
  • 8董首一,曹顺庆.“他国化”:构建文化软实力的一种有效方式[J].当代文坛,2014(1):107-111. 被引量:11

二级参考文献5

共引文献10

同被引文献33

  • 1曾宪辉.林纾文论浅说[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),1985(3):62-68. 被引量:6
  • 2邹振环.接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析[J].复旦学报(社会科学版),1991,33(3):41-46. 被引量:17
  • 3陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 4林纾.林琴南书话[M].吴俊,标注.杭州:浙江人民出版社,1999.
  • 5林纾.迦茵小传[M].魏易,译.上海:商务印书馆,1905.
  • 6林纾.英孝子火山报仇录·译余剩语[M].魏易,译.上海:商务印书馆,1905:1.
  • 7林纾.橡湖仙影[M].魏易,译.上海:商务印书馆,1906.
  • 8林纾.三千年艳尸记[M].曾宗巩,译.上海:商务印书馆,1910.
  • 9林纾.红礁画桨录[M].魏易,译.上海:商务印书馆,1906.
  • 10袁获涌.二十世纪初期中外文学关系研究[M].北京:中国文史出版社,2002:151.

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部