期刊文献+

认知框架和毛泽东诗词的误译

下载PDF
导出
摘要 引起误译的根源是译者没能理解作者要表达的意义,或者是没有成功传递作者要表达的意义。因为意义隐藏在框架一类的认知结构内。因此,在认知视角下,误译的根本原因在于作者选择的语言符号没能激活译者脑海里对应的框架,或者是译者选择的译入语语言符号没能成功激活译入语读者脑海里的框架。解决误译问题的方法是译者自己能够积累足够的认知框架,这样才能正确解读源语文本;在翻译时,译者必须提供足够的信息,帮助译入语读者建立新框架,进行框架转移或框架替换,明示框架默认值,达到激活对等的效果。
作者 邹幸居
出处 《洛阳师范学院学报》 2014年第7期94-97,共4页 Journal of Luoyang Normal University
  • 相关文献

参考文献9

  • 1王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:529-530.
  • 2汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005,26(3):27-32. 被引量:115
  • 3AndrewBody,GldysYang.毛泽东诗词[M].北京:外文出版社,1959.
  • 4毛泽东诗词英译小组.毛泽东诗词:汉英对照[M].北京:外文出版社,1999.
  • 5许渊冲.毛泽东诗词选:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 6赵甄陶.毛泽东诗词:汉英对照[M].长沙:湖南师范大学出版社,1992:3.
  • 7辜正坤.毛泽东诗词:英汉对照[M].北京:北京大学出版社,1993.黄.
  • 8龙.毛泽东诗词英译本[M].南京:江苏教育出版社,1993.
  • 9陈文慧.从审美体验相似性解读意境再现——以毛泽东诗词英译为例[J].语文学刊(外语教育与教学),2009(8):72-74. 被引量:2

二级参考文献21

  • 1王宗炎.语文矛盾与英语教学[J].外语教学与研究,1962,4(3):34-41. 被引量:2
  • 2熊德米.诗无达诂 译尽其能——评毛泽东词《沁园春·长沙》五种英译本[J].西南政法大学学报,2005,7(5):66-72. 被引量:17
  • 3汪立荣.语法理论与英语研究[M].长春:吉林人民出版社,2004..
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 5Minsky, M. A framework for representing Knowledge[A]. P. H.Winston (ed.). The Psychology of Computer Vision[C]. New York:McGraw-Hill, 1975:211-277.
  • 6Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. A Comprehen.five Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
  • 7Saeed, John I. Semantics[M]. Oxford: Blackwell, 1997.
  • 8Taylor, John R. Linguistic Categorization." Prototypes in Linguistic Theory[M]. Oxford: Oxford University Press, 1995.
  • 9Turner, Mark. Reading Minds[M]. Princeton: Princeton University Press,1991.
  • 10Ungerer, F. & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London: Longraan, 1996.

共引文献318

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部